Qousqoza7 قوس قزح

Home » أسلوب حياة Life style » Art » Saira, Darwish and Gubran سايرة ودرويش و جبران

Saira, Darwish and Gubran سايرة ودرويش و جبران

Categories

Blog Stats

  • 36,699 hits

Twitter Updates

Top Rated

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 4,925 other followers


 هل شاهدت يوما لوحة فنيّة فتذكرت قصيدة شعر أو مقطوعة موسيقية أو هل قرأت يوما قصيدة فترائت في عين خيالك لوحة فنية أو مكان زرته أو شخص تعرفه؟ هذا بالفعل ما حدث لي عندما وقعت عيني على إحدى المنمنمات للفنانة سايرة وسيم. فن المنمنمات (إعرف المزيد عنه هنا) فن قديم و لكن سايرة لها رؤية حديثة و مختلفة و رائعة. سايرة باكستانية الأصل و منمنماتها تعبّر عن آرائها السياسية و الإجتماعية بطريقة ساخرة  ويمكن أن تتعرف إليها أكثر من خلال موقعها هنا. عندما شاهدت أحد أعمالها لمجلة فوج الهندية – و هي مجلة متخصصة في الموضة وبالتالي علينا أن نعرف أن الجميلة الحالمة في المنمنمة ترتدي ثوبا من تصميم جوشي والحقيبة التي سقطت بجانبها من تصميم فندي – على أي حال قفز إلى ذهني قصيدة “إنتظرها” لمحمود درويش و خلفية موسيقية رائعة لثلاثي جبران. هاهي المنمنمة و القصيدة. هل توافقني أن الصورة و الكلمة و النغمة تكمّل بعضها بعضا؟

Have you ever seen a painting that brought to your mind a poem or a musical piece? Or have you ever read a poem and visualized a painting or a place you have visited or a person you know? That’s exactlywha happened to me when I set my eyes on one of the miniatures by Saira Wasim. The art of miniatures (you can read more about it here) is old, but Saira has a modern, different and marvelous vision of it. Saira is from Pakistan and her miniatures express her political and social opinions in a sarcastic way. You can learn more about her from her website here. When I saw on of her projects for Vogue India – which is a magazine specialized in fashion so you can understand that the beautiful lady in the miniature is wearing a dress by Gucci and the purse that fell beside her is a Fendi design – anyway, a poem “Wait” by the late Mahmoud Darwish immediately jumped to my mind with a fantastic background music by the Gubran Trio. Here is the miniature and the poem. Would you agree that the picture, the word and the tune all complement each other?

Vogue India project

بكأس الشراب المرصّع باللازرود، انتظرها،
على بركة الماء حول المساء وزهر الكولونيا، انتظرها،
بصبر الحصان المعدّ لمنحدرات الجبال، انتظرها،
بسبع وسائد محشوة بالسحاب الخفيف، انتظرها،
بنار البخور النسائي ملء المكان، انتظرها،
برائحة الصندل الذكرية حول ظهور الخيول، انتظرها،
ولا تتعجل فإن اقبلت بعد موعدها، فانتظرها،
وإن أقبلت قبل موعدها، فانتظرها،
ولا تُجفل الطير فوق جدائلها، وانتظرها،
لتجلس مرتاحة كالحديقة في أوج زينتها، وانتظرها،
لكي تتنفس هذا الهواء الغريب على قلبها، وانتظرها،
لترفع عن ساقها ثوبها غيمة غيمة، وانتظرها،
وخذها إلى شرفة لترى قمراً غارقاً في الحليب،
انتظرها، وقدم لها الماء، قبل النبيذ، ولا
تتطلع إلى توأمي حجل نائمين على صدرها
وانتظرها، ومسّ على مهل يدها عندما تضع الكأس فوق الرخام
كأنك تحمل عنها الندى، وانتظرها،
تحدث اليها كما يتحدث ناي
إلى وتر خائف في الكمان
كأنكما شاهدان على ما يعد غد لكما
وانتظرها، ولمّع لها ليلها خاتما خاتما
وانتظرها، إلى ان يقول لك الليل:
«لم يبق غيركما في الوجود
فخذها، برفق، إلى موتك المشتهى
وانتظرها!…  

Wait for her with an azure cup.
Wait for her in the evening at the spring, among perfumed roses.
Wait for her with the patience of a horse trained for mountains.
Wait for her with the distinctive, aesthetic taste of a prince.
Wait for her with seven pillows of cloud.
Wait for her with strands of womanly incense wafting.
Wait for her with the manly scent of sandalwood on horseback.
Wait for her and do not rush.
If she arrives late, wait for her.
If she arrives early, wait for her.
Do not frighten the birds in her braided hair.
Wait for her to sit in a garden at the peak of its flowering.
Wait for her to lift her garment from her leg, cloud by cloud.
And wait for her.
Take her to the balcony to watch the moon drowning in milk.
Wait for her and offer her water before wine.
Do not glance at the twin partridges sleeping on her chest.
Wait and gently touch her hand as she sets a cup on marble.
As if you are carrying the dew for her, wait.
Speak to her as a flute would to a frightened violin string,
as if you knew what tomorrow would bring.
Wait, and polish the night for her ring by ring.
Wait for her until Night speaks to you thus:
«There is no one alive but the two of you.
So take her gently to the death you so desire,
and wait…

Advertisements

Would love to hear what you think أحب أعرف رأيكم دام فضلكم

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: